Какие русские слова вошли в английский язык. Старт в науке

Есть такая прекрасная традиция у редакторов Оксфордского словаря: каждый год они выбирают новое слово из множества других, которыми пополняется словарь. Слово это, как правило, очень популярное, часто цитируемое и является негласным символом года.

В последнее время наблюдается интересная тенденция – чаще всего словом года становятся языковые единицы, порожденные интернетом и бурной фантазией пользователей. Так, в 2013 словом года стало любимое всеми селфи (selfie), а в словарь попали такие явления социальной жизни, как твит (tweet), фолловер, он же подписчик (follower), дарк веб (Dark Web), она же темная паутина, представляющая собой засекреченный сегмент сети, и многие другие. А , хохочущий сквозь слезы. Бог с ним, что эти слова заняли место в англоязычной речи, так нет же, они плотно укоренились и в русском языке.

Чтобы не быть голословными, проведем маленький следственный эксперимент. Возьмем один день из жизни, скажем, офисного служащего, и посмотрим, сколько англицизмов он встретит на протяжении дня. Для удобства после каждого заимствованного слова в скобочках буду отмечать его английский вариант. Итак, наш Ваня Пупкин или Джон Доу, услышав спозаранку звук будильника, сонно его выключает, и начинает ритуал, знакомый каждому работающему человеку – умыться, одеться, выпить два глотка кофе на дорогу, чмокнуть любимую жену-дочку-сына-собаку-кошку, и влиться в ряды таких же спешащих сограждан.

Прихватив с собой бестселлер (best seller) про оттенки серого от Э.Л.Джеймс, наш герой едет на работу. Зайдя в офис (office), который является частью крупнейшего холдинга (holding), Пупкин здоровается с охранником и поднимается к себе в кабинет, попутно желая хорошего дня коллегам. На автомате он включает компьютер (computer), заваривает себе вторую чашечку кофе, и, удобно устроившись перед монитором, просматривает последние новости и проверяет почту.

Как очень хороший менеджер (manager), Ваня-Джон помнит, что ему нужно ознакомиться с прайслистом (price-list) новых товаров, подготовить пресс-релизы (press-release), напомнить дизайнеру про баннер (banner) для новой продукции и продумать стратегию пиара (Public Relations-PR). Работы много, и пока наш герой ее выполняет, он держит в голове и то, что в 3 часа он будет проводить тренинг (training) для новичков команды. Поэтому достав айфон (iPhone), менеджер смотрит ближайшее кафе в радиусе 100 метров, в котором он еще не был, и где можно съесть сытный бизнес-ланч (business lunch).

Плотно пообедав, Ваня-Джон возвращается аккурат к тренингу, который успешно проводит, и, доделав ряд других запланированных дел, вспоминает, что у него сегодня товарищеский матч по футболу (football). Хоть наш герой и не спортсмен (sportsman), но старается держать себя в форме.

Как нельзя, кстати, онлайн (online) оказывается коллега, который изъявил желание посмотреть на тренировки (training). Но, как пишет сослуживец по корпоративному скайпу (skype), пойти у него сегодня не получится. Но Джон Доу парень хороший, сочувствующий, так как сам себе создал такой имидж (image), поэтому ободряет коллегу и приглашает пойти в следующий раз.

Hадо же, рабочий день-то закончился. Сохранив нужный файл (file), и попрощавшись с коллегами, Ваня-Джон идет на парковку (parking), где стоит его железная ласточка, и с чистой совестью едет домой. Если вы, подперев щеку левой рукой, еще продолжаете читать данную статью, это хорошо.

Теперь вы наглядно видите, как много англицизмов мы используем в своей речи каждый день, даже не обращая на это особого внимания. Заимствовать новомодные словечки русский человек начал еще с 18 века, и связано это, конечно, было и с потребностями общества, и с социально-историческими процессами.

В таких огромных количествах, насколько это позволяли делать источники информации. К новым словам-маркерам нас постепенно стали приучать: реклама, телевидение, печатная пресса, книги, Интернет (internet), кино, музыка.

Судите сами: стали показывать в России американские фильмы – народ познакомился со словами блокбастер (blockbuster) и ремейк (remake); завезли произведения заграничных исполнителей – мы узнали, что есть такие вещи как трек (track) и хит (hit); стали развиваться компьютерные технологии, у нас появились понятия хакер (hacker) и браузер (browser); озадачились более плотным ведением дел с заокеанскими коллегами – нарисовались маркетинг (marketing), оффшор (offshore), дистрибьютер (distributor); приобщился русский человек к шопингу (shopping) за границей – получайте дизайнер (designer), принт (print), бренд (brand), а уж когда мы из-за бугра стали выкупать и транслировать у себя аналоги американских ток-шоу (talk show)… Не будем касаться темы подмены идеалов, навязывание американского образа жизни и т.д, это, конечно, всё есть, но это уже социокультурный аспект, требующий отдельного внимания.

Язык – система гибкая, и на протяжении долгих лет он менялся и меняется, удовлетворяя потребности общества. И так уж исторически сложилось, что с большей информатизацией общества люди быстрее . Таковы реалии сегодняшней эпохи.

Более восприимчива к данному явлению, конечно, молодежь, – подростки легко впитывают информацию, перерабатывают и транслируют обратно. У них есть свой сленг, который они не любят объяснять старшему поколению, но охотно общаются на нем со своими ровесниками.

За примерами далеко ходить не будем, представляю свежачок-с, за считанное время плотно оккупировавший интернет-пространство и разговорную речь подростков. В поисках фактуры для статьи забрела я как-то на страничку молодежного журнала «Elle girl», где наткнулась на интервью с Катей Клэп, достаточно известной девушкой-блогером (web+log). Один из вопросов интервьюера (interviewer) звучал так: «А у тебя вообще много хейтеров?».

Эмс… Нater… Смысл данного слова в, общем-то, ясен сразу, но смысл его вписывания в русскоязычную среду… А чем не понравились «завистник», «недоброжелатель», «враг»? Причем этот англицизм уже настолько распространен, что на просторах интернета можно узнать, как же отличать хейтера от критика, как с ним бороться, что делать, если злобный дядька (или тетка) пишут тебе: «Да хорош хейтить!», а ты к клавиатуре два часа не прикасался, и прочие прелестные премудрости. А еще модно, если ты делаешь видео для Youtube, написать что-нибудь в духе: «Хейтеры, идите лесом»!

Ноги у хейтеров растут из произведений американского рэпа и хип-хопа (тоже, кстати, заимствованные слова). За океаном этим словом называют тех, кто люто ненавидит какого-либо исполнителя. Или что-то. Например, рэп. И разворачивает целую информационную войнушку с целью выливания большего количества грязи на голову неугодившего артиста.

Превращается это, как правило, в отписку гневных комментариев на различных интернет-площадках и частенько под громко звучащим ником. Такое маленькое анонимное зло. Вредный антифан-писушка.

Безусловно, мы можем подобрать подходящий синоним из русского языка к данному слову. Честно скажу, в парах беби-ситтер (babysitter) – няня и секьюрити (security) – охрана я выберу вторые варианты. Не по каким-то национальным соображениям, а из-за того, что они короче и смысл тот же самый. Или вот слово ватерклозет (water closet), которое я увидела в газете «Метро». Пардоньте, но туалет, «толчок», «тубзик» ничем не хуже.

Поэтому, на мой сугубо субъективный взгляд, многим англицизмам вообще нечего делать в русском языке. Потому что есть эквивалент, который знаком 100% населению, и не тратится время на адаптацию этого слова к русскоязычной почве: растолковывание его людям и закрепление в речи.

Происходит захламление языка абсолютно ненужными языковыми единицами. Зачем приделывать пятое колесо к машине? Лучше поедет? А с другой стороны, русский язык обогащается за счет притока новых слов. Но только оправданных новых слов, которые вошли в русскоязычный мир с появлением новых явлений, закрепились в языке, и за долгие годы не вышли из употребления.

Мы можем значительно сэкономить время, сказав: «Я на баскетбол!» (basketball) и не расписывать, что ж это за игра такая. Заказывая представление клоуна (clown) для ребенка, родители не объясняют на другом конце провода, что хотели бы видеть дяденьку в цветастом костюме и парике, умеющего показывать фокусы. Здесь эквиваленты подобрать сложнее, да и в русском языке они давным-давно заняли прочное место.

Прежде всего, это термины, связанные с компьютерной средой, которые начали проникать к нам еще в 80-х годах прошлого века: интерфейс (interface), геймер (gamer), чипсет (chipset) и другие. На примере того же компьютерного мира можем посмотреть и основные механизмы русификации англицизмов (деление очень условное):

– транскрибируем слово, максимально похоже переводя латинские буквы в кириллические (как вам видеоадаптер Enhanced Graрhic Adaрter, он же сокращенно EGA, который наши умельцы ласково называют Яга, или Баба Яга);
– переводим (эхопроцессор FastEcho в народной этимологии стал Быстроух’ом, хотя, конечно, чаще всего перевод более чем прозаичен, тот же ключ (key) , например);
– термин или даже целое словосочетание получает абсолютно иную звуковую окраску, построенную на стилистических литературных приемах (метафора, метонимия), такой своеобразный наш ответ Европе в виде жаргонизмов (Карлсон – вентилятор, охлаждающий компьютер, Коран – документы на софт, сутенер – провайдер, блин – CD-диск);
– самый распространенный способ: обычная калька, где сохранен фонетический и графический строй слова (Guestbook – гостевая книга, так и будет звучать – гестбук, сюда же относятся и известные всем транзистор, логин, скриншот и др.). Кстати, данный способ заимствования очень хорошо подходит для введения в русскоязычную реальность новых понятий и явлений;
– к кальке добавляем отечественные суффикс, окончание, или приставку, являя на свет слово-гибрид (например, уменьшительно-ласкательное Батничек на деле оказывается файлом с расширением.bat).

Вообще, это уникальная группа слов, где фантазия человека порой творит чудесные языковые трансформации, и слово обретает черты обще-народно-фольклорного характера. Так рождается компьютерный сленг.
Никогда не забуду один анекдот:

Два программиста едут в переполненном автобусе. Один – другому:
– Что-то у меня с писюком! (толпа замирает).
– А что с ним?
– Да встает часто…
– Может вирус какой?
– Да проверял, все стерильно…
– А висит хорошо?
– Крепко, тремя пальцами не поможешь…

Сейчас персональные компьютеры (РС) уже никто не называет «писюками», мода на это слово прошла, но многие подобные адаптации в народной памяти остались: пентюх, он же пень (микропроцессор Intel Pentium), сидюк (и снова CD-диск), виндец (не подумайте ничего плохого, просто аварийное завершение работы системы Windows). Рождаются, кстати, и целые словосочетания.

Например, «топтать батоны» означает всего лишь «печатать на клавиатуре» (даже несмотря на то, что button переводится как «кнопка», в этом выражении слово приобрело двоякое значение).

Сленг характерен для любой профессиональной сферы деятельности – бизнес, спорт, транспорт, право, физика и т.д. В английском языке жаргон и сленг образуются весьма разнообразными методами (впрочем, можем поговорить об этом в другой раз). А теперь просим на сцену главного виновника появления новомодных заимствований – Интернет. Соцсети, форумы, чаты – здесь рождаются легенды…

Например, фишка этого года – смена популярных утиных губок-селфиков (duck face – дак фэйс) рыбьими зевками (fish gape – фиш гейп). Суть та же самая: фотографируете себя любимую и выкладываете в соцсеть, только вместо складывания губ трубочкой томно их приоткрываете, чуть показывая зубки. Вот вам явление и название для него, которого в русском языке не было.

Кстати, заимствуя какое-либо слово из английского языка, чаще всего мы его просто транслитерируем, реже – переводим по смыслу. Поэтому держите шпаргалку-подсказку. Если в слове присутствуют эти элементы, скорей всего, оно заимствовано: ция (tion), дж (j/g), тч ((t)ch), инг (ing), ер (er), мен(т) (men(t)).

Закон успешного бизнеса

Почему же мы так охотно добавляем в нашу речь языковых пришельцев? Дело вовсе не в том, что мы не можем обходиться без «лишних» англицизмов, дело в том, что, согласно реалиям 21 века, обходиться без таких слов – отставать от времени и моды. Сейчас мало быть интересным подростком, нужно быть хипстером (hipster). Молочные коктейли с кусочками фруктов уже не в тренде, пейте смузи (smoothie). Нужен телефон? Переходим на айфоны нового поколения. А может, в кино сходим? Говорят, там новый ужастик, простите, хоррор (horror) вышел…

Открывая меню одного уютного паба, в который мы зашли на днях с подругой, без всякого удивления отметила для себя, что пивная карта была написана исключительно на английском языке. Список же блюд пестрел кириллицей, да только суть все равно была далека от русской кухни: бургер (burger) с говядиной, сендвич (sandwich) с беконом (bacon), снеки (snack) с чесноком…

Английский язык и культура – это хорошо продаваемый тренд (trend). Напишите меню вашего ресторана на английском языке, уберите из него котлеты с макаронами, добавьте гамбургер (hamburger) и смузи, и вуаля, новое звучание псевдоанглийской песни. Ах да, цены поднимите. Другой пример – возьмем рэпера Тимати. Запускает он новую коллекцию одежды, и продает не только в России, но и за рубежом. А как пробить своему бренду дорогу к славе?

Правильно, придумать и запустить хорошую историю и громкое название. Итог: подписываемся Black Star, вкладываем энное количество средств, раскручиваемся, и мы снова на коне. В итоге по вашему запросу «Блэк стар» поисковик выдает список всех необходимых ссылок (сама экспериментировала ради интереса).

Английский – это модно, престижно, и на уровне подсознания богато. Вставляя в свою речь заимствования, мы как бы становимся ближе к американскому стилю жизни, о всех прелестях которого незавуалированно рассказывают с экранов телевизора (более высокий уровень жизни, социальная защищенность, развитые технологии, экономика и т.д).

Но вообще не все так критично. Многие привлекают в свою речь иностранные слова, чтобы быстрее выучить язык, другие – найти общий язык со сверстниками (например, подросток, выросший в 90-е, поймет, что такое «писюк», но не будет знать слова «хейтер», в то время как у его современного собрата все наоборот). Для некоторых слов просто не находится достойного эквивалента в русском языке, потому что русский человек еще незнаком с новым понятием (например, наши утино-рыбьи селфики), а язык не терпит пустоты, заполняя ниши даже и заграничными терминами.

Также возникают ситуации, когда нужно разграничить близкие по семантике слова, отличающиеся некоторыми нюансами: согласитесь, есть разница между шутом и клоуном, начиная от истории появления и вплоть до функционала этих профессий. Или понятия игрок и геймер: геймер – узколокальное слово, мы сразу понимаем, что человек «рубится» в компьютерные игры, а игрок может играть на бирже, в карты, игровые автоматы, и те же самые блага компьютерной цивилизации.

Так что вот такие дела, bro…

Олеся Луговская , журналист, редактор. Стажировалась в «РБК-daily», писала для еженедельника «Торговая газета», сотрудничала с онлайн-изданиями «Звездный бульвар», «Восточный округ», «Сорока-все новости», стала одним из победителей литературного конкурса газеты «Московский студент».


Лексика нашего языка включает в свой состав не только исконно русские слова. Есть среди них и заимствованные. Каковы истоки данного явления?

Причины заимствования

Жизнь любого народа непременно связана с другими странами и государствами. Обычно это происходит через экономические, культурные и торговые отношения. Взаимное влияние при контакте испытывают и словарные запасы народов. И это неудивительно, ведь язык является основным средством общения. В результате данного влияния в словаре того или иного народа обязательно появляются иноязычные слова.

История заимствования

С восьмого века в русский язык стали попадать различные иностранные слова. Такое явление стало одним из способов развития его лексики. Ничего удивительного в этом нет. Дело в том, что словарь любого народа во все времена чутко реагировал на меняющиеся потребности общества. Заимствованные слова в русском языке появились в процессе развивающихся отношений между странами. Они пришли к нам в связи с тем, что соответствующие им понятия отсутствовали в лексике нашего народа.

Характер и объем заимствований способен указать на исторические пути научных, культурных и экономических связей, а также географических открытий. Результатом всех этих процессов стало проникновение в русскую фразеологию и лексику других языков.

Основные этапы

В истории можно наблюдать определенные периоды, которые отличаются друг от друга преимущественным заимствованием. Так, в самый древний период к нам пришло много слов из латыни и германских языков. Следующий этап связан с колонизацией Северо-Восточной и Северной Руси славянами. В это период многочисленные заимствованные слова в русском языке появились из финно-угорской лексики. На следующем историческом этапе стало возникать христианство.

Это был период, когда в русском языке заимствования появлялись из старославянского и греческого. Некоторые изменения коснулись лексики в 16-18 вв. Этот период характерен заимствованиями из польского языка. В 18-19 веках основная масса иностранных слов попала в наш словарь благодаря связям с французским и немецким народами. Следующий период коснулся английских слов. Они стали обогащать нашу лексику в массовом количестве в 20-21 вв.

Языковые признаки заимствований

Что же может говорить об иностранном происхождении слова? Основными признаками заимствований являются:

  1. Звук "а" в начале слова. Такое построение противоречит нашим фонетическим законам. Начинающиеся на букву "а" - заимствованные слова в русском языке. Примеры слов подобного типа многочисленны. Это "аббат" и "ария", "абажур" и "анафема", "арба" и "абзац", "ангел" и "анкета".
  2. Звук "э" в начале слова. Обычно так начинаются латинизмы и грецизмы. Например, "эра" и "эпоха", "экзамен" и "этика", "эффект" и "этаж".
  3. Звук "ф" в слове. Дело в том, что восточные славяне не имели в своем языке такого звука. Он появился лишь для того, чтобы обозначать буквы в заимствованных словах. Таковыми являются "факт" и "форум", "софа" и "афера", "эфир" и "форма", "профиль" и "фильм".
  4. Использование сочетания двух и более гласных в словах. Такое построение по законам нашей фонетики было попросту недопустимо. Именно поэтому так легко найти заимствованные слова в русском языке. Примеры слов: "пунктуация" и "радио", "театр" и "аут", "поэт" и "вуаль", "какао" и "ореол".
  5. Гармоничное сочетание одинаковых гласных звуков. Такая особенность характерна для тюркского языка. Это такие слова, как "карандаш" и "башмак", "сарафан" и "караван", "барабан" и "атаман".

Морфологической приметой иностранных слов в некоторых случаях является их неизменяемость. Это существительные, одинаково звучащие в любом падеже, не имеющие определенной формы единственного или множественного числа. Примером таких слов могут являться следующие: "такси" и "пальто", "кофе" и "макси", "беж" и "мини".

История заимствования французских слов

Значительная часть иностранных слов, которые входят в словарный запас русского языка, являются галлицизмами. Этот термин происходит от латинского "галльский". Он означает выражения и слова, которые были заимствованы у французского народа и построены по фонетическим законам его языка.

Галлицизм особенно ярко проявился в 18 веке. Именно в этот период французские слова уверенно вошли в русскую речь. Они были буквально пропитаны духом этой европейской страны. Так, заимствованные слова в русском языке из французского - "визитер" и "шарм", "комплимент" и "фаворит", "реверанс" и "кавалер", "гувернер" и "кокотка".

Галлицизмы проникли во все сферы деятельности и жизни людей. Особенно это коснулось предметов гардероба. Об этом говорят такие слова, заимствованные из французского языка, как "бижутерия" и "аксессуар", "жабо" и "вуаль", "пеньюар" и "манто". Немало галлицизмов появилось и в кулинарном деле. Русский словарь пополнили такие слова, как "майонез" и "безе", "пюре" и "деликатес".

Много галлицизмов связано со сферой искусства. Это "аккордеон" и "увертюра", "дебют" и "афиша", "аплодисменты" и "палитра", "водевиль" и "ансамбль".

Не прекратилось вливание галлицизмов в русский язык в 19-20 вв. Иностранные слова в эту эпоху были связаны, как правило, с экономикой, общественной жизнью и политикой. Можно привести такие примеры: "дипломат" и "бюрократизм", "демократ" и "капитализм", "акционер" и "пресса", "бюджет" и "буржуазия". Заимствованиями из французского языка являются и такие слова, как "баллотироваться" и "авторитарный". К галлицизмам относятся "муссировать" и "импортер".

Французские заимствованные слова в русском языке - образец того, как чужая культура становится примером для подражания. Особенно сильное влияние галлицизмов на русскую лексику наблюдалось в 18-19 вв. В двух последующих столетиях заимствованные слова стали считаться более престижными и красивыми. Например, "бутик". Во Франции это небольшой магазинчик. В России это слово приняло совсем другое значение. Бутиками стали называть дорогие магазины, предлагающие покупателям модную одежду.

Фразеологизмы, заимствованные из французского языка

К галлицизмам относят не только слова. Из французского в русский язык перешло много фразеологизмов и крылатых выражений. В свое время они были произнесены политическими или историческими деятелями - королями и политиками, полководцами и т.д.

Одно из таких выражений принадлежит Людовику VIII. Он сказал: "Точность - вежливость королей". Эпоха религиозных войн во Франции подарила нам такую фразу, как "государство в государстве". Она касалась богатой молодежи из буржуазно-дворянских сословий, прожигающей свою жизнь. А "старой гвардией" называли отборные части наполеоновских войск. В них входили лучшие солдаты и офицеры. Всем известно такое выражение, как "бальзаковский возраст". Его относят к группе литературных заимствований.

Интересно, что такое распространенное у нас выражение, как "не в своей тарелке", также является галлицизмом. Дословно оно означает "находиться в незавидном положении".

История появления в русском языке немецких слов

Процесс проникновения германской лексики начался в 13 в. Он значительно усилился три столетия спустя. Однако заимствованные слова в русском языке из немецкого больше всего стали появляться в 17-18 вв. Их проникновение происходило не только письменными путями, но и устными. Немецкие заимствованные слова в русском языке список имеют довольно внушительный. Он касается таких разделов лексики:

Военного - "штурм" и "плац", "лафет", "ефрейтор" и "штык", "граната" и "солдат";

Производственного - "стамеска" и "верстак", "шайба" и "шахта", "матрица" и "шифер", "шаблон" и "формат";

Торгового - "бухгалтер" и "фрахт", "вексель" и "кассир";

Медицинского - "фельдшер" и "бинт", "пластырь" и "вата", "шприц" и "курорт";

Общественно-политического - "диктат" и "фальсификация", "агрессор" и "приоритет", "лозунг" и "дискриминация";

Шахматного искусства - "гроссмейстер" и "эндшпиль";

Бытового - "бутерброд" и "крендель", "клецки" и "паштет", "фартук" и "брюква", "парикмахер" и "штопор";

Искусства - "ландшафт" и "мольберт", "гастроль" и "танец", "флейта" и "балетмейстер".

Основными грамматическими и фонетическими приметами заимствованных немецких слов являются сочетания звуков "ей", "ау", а также начальные "шп", "шт" ("шпион", "штамп"). Кроме того, их выдает сложение, не имеющее соединительных гласных ("мундштук", "бакенбарды").

История появления англицизмов

Заимствования из Туманного Альбиона проникли в наш язык значительно позднее, чем французские и немецкие слова. Начало этому процессу было положено в 16 в. Указанный период характеризовался успешной торговлей между странами. Заимствованные слова в русском языке из английского появились вместе с новыми понятиями и товарами, а также с научными трудами.

Следующий активный период проникновения англицизмов в наш язык начался в Петровские времена. В этот период заимствования, пришедшие к нам с Британских островов, касались торговых, бытовых отношений, а также научной деятельности.

В имперской России престиж английского языка держался на высоком уровне благодаря значительной роли Великобритании на мировой арене. Следующие этапы заимствований относятся к 20-м годам двадцатого столетия. Это был период формирования независимого российского государства.

Примеры англицизмов

Заимствованные слова в русском языке, пришедшие к нам из Британии, стали особенно пополнять наш лексикон после 1925 г. Это "стенд" и "комбайн", "танкер" и "контейнер", "телевизор" и "троллейбус" и т.д.

Усиление взаимодействия со странами Западной Европы в конце 20 в. привело к тому, что в этот период появились многочисленные заимствованные слова в русском языке из английского. Примеры находятся во всех сферах деятельности. Ничего удивительного в этом нет, ведь английский является языком мировой сети Интернет, крупнейших радио- и телекомпаний, а также многих журналов и газет.

Заимствованные слова в русском языке из английского, примеры из сфер:

Социально-политической - "бизнесмен", "менеджмент", "дилер";

Компьютерных технологий - "ноутбук", "хакер", "монитор".

В настоящее время существует большой перечень предметов гардероба, названия которых пришли к нам из-за рубежа. Так, заимствованные слова в русском языке из английского - "гриндерсы" и "боди", "кардиган" и "топ". Найти "иностранцев" можно и в сфере культуры - "промоушн", "ремикс", "шоу-бизнес" и т.д.

Каждый день в повседневной речи мы используем слова, которые пришли в русский из английского языка. Все реже слышится «крайний срок», все чаще – «дедлайн». Давно не кажутся странными или непривычными такие слова, как бренд и бэкграунд. Даже должность «клининг-менеджер» уже не удивляет. Глобализация приводит к тому, что все чаще заимствуются не только слова, но сразу понятия, явления и методы работы: например, тайм-менеджмент и коучинг.

Немало копий было сломано в спорах о том, позитивно ли влияют на русский язык такие заимствования. Как водится, каждый остался при своем мнении. Руководитель онлайн-школы английского EnglishDom решил взглянуть на ситуацию с другой стороны и выяснить, как русский язык повлиял на английский.

Наиболее популярные и известные заимствования из русского языка появились в английском в XIX веке, а также (если оставить только одну запятую, как прежде, то дальнейшее читается как уточнение, что приводит к очевидной фактологической катастрофе) после падения самодержавия и прихода советской власти. В начале XIX столетия, после известной попытки государственного переворота, в английский пришло слово decembrist (декабрист). Позже появилось и слово nihilist (нигилист). Но если у нас оно ассоциируется в первую очередь с тургеневским Базаровым из романа «Отцы и дети», то в западноевропейской литературе nihilizm стал обозначать русское революционное движение – протестное, народническое и террористическое. После 1917 года в английском появились и слова soviet (советский), а bolshevik (большевик) и menshevik – даже раньше.

Советские реалии познакомили людей в англоязычных странах со словами politburo (политбюро), GULAG (ГУЛАГ) и samizdat (самиздат), с наступлением политических перемен пришли glasnost (гласность) и perestroika (перестройка).

Первые русские слова в английском появились гораздо раньше. К XVI веку между Великобританией и Россией установились торгово-экономические отношения. Англичане изучали жизнь Московского государства и описывали ее, заимствуя русские слова из сферы хозяйственной деятельности, государственного устройства, торговли, системы мер, денежных единиц и т. д. Одним из первых, еще в XIV веке, в английских словарях появилось слово sable (соболь). Мех этого животного, обитающего в России, высоко ценился в Англии. Это слово в английском также может использоваться как прилагательное со значением «темный», «черный».

В XVI веке в английский проникли русские слова vodka (водка), boyar (боярин), cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега).

Чуть позже, в XVIII веке англоговорящие начали использовать такие слова, как miroed (мироед), obrok (оброк) и barshina (барщина). Сейчас не только на Западе, но и в русскоязычном пространстве эти слова почти не встретишь. Их употребляют в основном при изучении истории. Наверняка многим придется заглянуть в словарь, чтобы вспомнить: мироед – это человек, живущий за счет чужого труда. В наших просторах это слово вытеснило другое – «кулак», также употреблявшееся в негативном значении в годы советской власти.

Без привязки к политическим событиям используют в английском samovar (самовар) и sarafan (сарафан), а вот troika может означать как запряжку из трех лошадей, так и группу из трех человек, например, тройку заговорщиков. В описании культуры и особенностей народного быта встречаются и другие слова из русского языка: balalaika (балалайка), ushanka (шапка-ушанка).

Кулинарная сфера – та вотчина, в которой английский принял множество слов из русского. Так произошло потому, что некоторые блюда просто не имеют аналогов в западной кухне. Pelmeni – это привычные нам пельмени, оkroshka – окрошка, borscht – борщ, varenyky – вареники и, как ни странно, kefir – это простой и кажущийся нам совершенно обычным кефир. Удивительно, но такого напитка в англоязычных странах практически нет, и лишь в Австралии есть нечто похожее – butter milk (масляное молоко).

Можно предположить, что в англоязычных странах знаменитый винегрет считают исконно русским, поэтому называют его не только vinigret, а гораздо чаще – russian salad (русский салат).

Название рыбы белуги также используется в английском – beluga и, естественно, означает то же, что и в русском языке.

В современном английском имеется слово dacha (дача), которое есть только в русском языке. Дело в том, что понятие country house обозначает загородный дом и не до конца описывает весь смысл слова «дача». Иностранцы знают, что у советских людей не было возможности купить землю там, где хотелось бы, и построить дом. Поэтому дачные поселки состоят из одинаковых по площади участков земли, полученных от государства. Дача предназначена не только для отдыха, там, как правило, есть огород.

Удивительно, но слово electrichka (электричка) тоже взято из русского языка. В Англии или Америке нет такого транспорта, есть только train – поезд.

Слово Sputnik может обозначать спутника и компаньона, но чаще используется по отношению к серии советских спутников, запущенных в космос.

А вот слово babushka чаще всего употребляется для обозначения женского платка, который русские бабушки повязывают на голову.

В общем, легко заметить, что все заимствования, как правило, означают что-либо специфическое, чего нет в других странах.

В 1939-ом году во время Второй мировой войны один репортер использовал слово «блиц» для описания быстрого действия. Изначальное значение немецкого слова – «молния» – отражало, насколько быстро слово входит в моду, символизируя постоянные атаки Германии на Британию. Несколько лет спустя лингвист Карл Ф. Кёниг задокументировал вхождение слов в английский язык в 1943 в журнале «Modern Language Journal».

Соя (англ. Soy)
Язык происхождения: японский

Возможно, вы уже знаете, что караоке (англ. karaoke) и лапша рамен (англ. ramen) пришли в английский язык из японского, однако соя по своей сути может показаться более европейской. С технической точки зрения, так оно и есть: в английский язык данное слово пришло, образовавшись от голландского “saio” в 1670-ых годах, и означало соус для рыбы на основе сои. Присутствие голландцев в Японии обусловливалось продолжительными торговыми соглашениями. Голландское слово “saio” – производное от означавшего исключительно сою японского “shoyu,”, которое образовалось от китайского слова “shi-yu” – ферментированного бобового масла.

Алкоголь (англ. Alcohol)
Язык происхождения: арабский

Аль-кухуль (англ.Al-kuhul) означает вид косметического средства, пудру для чернения век. Арабские ученые обогатили английский язык множеством математических и технологических терминов путем взаимодействий с римлянами и греками в период тесных на ранних стадиях развития мира и позже через конфликт с англичанами во время Крестовых походов.

В 1540-ых слово «алкоголь» на латыни означало сублимированную пудру, и носители английского языка использовали его в значении «порошкообразное косметическое средство». В 1670-ых это слово означало уже любое сублимированное, чистое вещество, даже в жидком состоянии. В 1753-ем году алкоголь вина сократился до «алкоголя». Когда была выведена химическая формула этого «чистого вещества», химики-органики в 1850-ых годах таким же образом начали называть все химически близкие вещества.

Шампунь (англ. Shampoo)
Язык происхождения: хинди

В период британского империализма над Индией обе культуры разговаривали на англо-индийском языке. Англо-индийское слово “shampoo” означавшее «массажировать», изначально произошло от индийского “champna” – «нажимать, разминать», однако споткнулось о форму повелительного наклонения в значении «Ты! Разминай!» - “champo”. Возможно слово “champna” произошло от санскритского “capayati”, то есть «колотит, разминает».

В 1860-ом году один носитель английского языка записал новое значение слова “shampoo” как «мыть волосы», поскольку англичане разминали и вдавливали мыло в кожу головы. Именная форма словосочетания «мыло для волос» (англ. “hair-soap”) появилась вскоре после пяти английских слов, заимствованных из других языков.

Шофер (англ. Chauffeur)
Язык происхождения: французский
Во французском языке слово “Chauffer” означает «кочегар» либо «истопник», поскольку водитель французского автомобиля в1899-ом году обслуживал паровой двигатель.

Слово пришло в английский язык приблизительно в то же время, что и автомобиль на паровом двигателе, так как состоятельная англоговорящая элита зачастую использовала французские слова для дорогих культурных терминов. К 1902-му году слово расширило свое значение до «платного водителя».

Сауна (англ.Sauna)
Язык происхождения: финский

Финское Банное Общество утверждает, что слово «сауна» изначально могло означать прогретое, частично находящееся под землей зимнее жилище. Жилище эволюционировало в баню, и, когда англоговорящее население переняло баню, название также было решено сохранить.

КРАСНОАРМЕЙСКИЙ ОТДЕЛ ОБРАЗОВАНИЯ
ПРИХОД В ЧЕСТЬ АРХАНГЕЛА МИХАИЛА

Районные Кирилло-Мефодиевские чтения

Исследовательская работа:

«Использование английских слов в русском языке»

Реферат подготовили:

учащиеся Воскресной школы

Камеристов Михаил и
Юртаев Кирилл

Научный руководитель:

преподаватель английского языка

Чижкова Светлана Владимировна

Введение……………………………………………………………………………….

Основная часть…………………….………………………………………………….

2.1. Пути появления общих слов в русском и английском языках………………...

2.2. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке……….

2.3. Способы образования англицизмов……………………………………………..

Исследовательская часть……………………………………………………………..

Заключение…………………………………………………………………………….

Список литературы……………………………………………………………………

Приложения……………………………………………………………………………


Введение

Цель исследования: выяснение причин и способов распространения английских слов в русском языке.

Исследовательские задачи:

Исследовать словари иностранных слов, проанализировать материал, связанный темой исследования;

Выявить наиболее употребляемые единицы английского происхождения в различных сферах нашей повседневной жизни;

Определить причины заимствования английских слов в русском языке;

Рассмотреть способы образования англицизмов

Объект исследования: лексические единицы английского происхождения.

Предмет исследования: английский и русский язык.

Актуальность: 1) Английский язык – язык мирового общения. «Латынью XX века» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к этому языку не только не ослабевает, но наоборот, изучение его становится все большей необходимостью.

2) Актуальность проведенного исследования состоит в том, что проблема заимствований особенно значима в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва англицизмов, которые могут привести к обесцениванию русского слова.

В основу исследования была положена следующая гипотеза: Можно с уверенностью предположить, что в наши дни английских слов в русском языке уже огромное множество и что, каждый человек употребляет ежедневно какое-то их количество. Ежедневно телевидение обрушивает на нас поток информации, обязательно содержащую непонятные иностранные слова, и многие из них уже вошли в наш словарный запас. Значит, английский язык стоит изучать не только для того, чтобы читать тексты в учебниках, но и для того, чтобы чувствовать себя культурным человеком, способным полноценно общаться с современниками как в нашей стране, так и за рубежом, разбираться в окружающих нас надписях на витринах магазинов, торговых ярлыках и этикетках, рекламе, инструкциях.

Практическая значимость: настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе преподавания русского и английского языка в учебных заведениях. Собранный нами материал поможет учителям проводить работу по воспитанию у учащихся культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса, а учащимся - правильно и уместно использовать языковые средства, как чужие, так и свои. Собранный в данной работе материал будет интересен и полезен всем, кто изучает английский язык, кто хотел бы лучше узнать и понять русский язык.

На Земле насчитывается около 5-6 тысяч языков. Но 80 % населения планеты говорит лишь на 80 языках. Английский язык считается одним из самых распространенных на Земле. На нем говорят жители Великобритании, Соединенных штатов Америки, Новой Зеландии, Австралии, Канады, его также изучают во многих других странах. Он относится к германским языкам индоевропейской семьи языков, является одним из шести официальных и рабочих языков ООН. На «латыни 20-го века» говорят около 410 млн носителей (для которых английский – родной язык), а число знающих и говорящих на английском языке – более 1 млрда человек. Сегодня, если человек владеет английским, его могут понять в любой стране.

Заимствование слов одним языком из другого – эффективный путь обогащения словарного запаса любого языка. В лексике английского языка тоже около 70 % слов - заимствованные.


I. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

1.1. Пути появления общих слов в русском и английском языках

Попробуем проследить основные пути появления общих слов в русском и английском языках.

Оба эти языка принадлежат к индоевропейской семье языков. Поэтому во многих словах обоих языков встречаются корни из их общего древнего праязыка. Мы нашли слова в русском языке, которые встречаются также и в английском.

Например:

Be – быть

Nose – нос

Goose – гусь

Eat – есть

Brow – бровь

Beat – бить

Cheek – щека

Talk – толковать

Three – три

А также названия ближайших родственников: son – сын, brother – брат, sister – сестра, mother – мать, daughter – дочь.

Наибольшее количество общих русских и английских слов образовано от греческих и латинских корней. Английская письменность на основе латинского алфавита существует с VII века. В средние века латынь была международным языком ученых, через нее во все европейские языки перешло огромное количество слов, которые стали международными. Практически вся терминология в медицине пришла из латинского.

Много общих слов попало в русский и английский языки из других языков. Первое место здесь занимает французский, на котором в прошлом веке говорило все русское дворянство. От них в русский язык перешло много французских слов. Немало слов вошло в международный обиход из других языков, и они стали общими для русского и английского. Классическая музыка сформировалась в Италии, откуда понятия об основных элементах и выразительных средствах музыки, названия ее жанров, темпов и т.п. были восприняты всеми европейскими языками: опера – opera, ария – aria, бас – bass, баритон – baritone и т.д. Из итальянского пришли также слова банк – bank, банда – band, бригада – brigade, архипелаг – archipelago, казино – casino и т.д.

Отдельные слова перешли в русский и английский из других языков: диван – из турецкого, шаль и киоск – из персидского, бард – из кельтского, гуляш – из венгерского и т.д.

Еще одну группу составляют слова непосредственного обмена между русским и английскими языками. Выделить английские слова в русском языке также бывает трудно, поскольку обычно неизвестно, пришло слово к нам из английского или попало в оба языка из латыни или какого-нибудь другого языка. Поэтому можно говорить только о словах, попавших в русский язык сравнительно недавно (в XX веке). Футбол пришел к нам из Англии со всей своей терминологией. Все мальчишки знают такие слова, как гол, голкипер, пенальти, форвард (forward), аут, time-out (перерыв) и т.п. То же можно сказать о боксерской и хоккейной терминологии. Позднее комментаторы стали старательно заменять все спортивные термины на русские эквиваленты: вратарь, штрафной удар, нападающий и т.п. Сравнительно недавно появились в русском языке следующие слова из области спорта windsurfing (surf - прибой, wind - ветер), volleyball (volley - залп, ball - мяч), arm wrestling (arm - рука, wrestle - борьба), basketball (basket - корзина, ball - мяч), handball гандбол (hand - рука, ball - мяч), sprinter (спринтер – бегун на короткие дистанции), finish – финиш, final – конец, финал, фристайл, скейтборд.

Изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества привели к смене названий в структурах власти, например:

Верховный Совет – парламент; Совет министров – кабинет министров;

председатель - премьер-министр; заместитель - вице-премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям.

Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д.

1.2. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке

На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

Мы толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир.

И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным

образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Как было указано выше, в нашей стране увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными.

Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

Проанализировав весь теоретический материал, мы пришли к выводу, что причинами заимствований могут быть:

1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда:

Саммит – (summit) встреча глав государств, правительств.

Инаугурация – (inauguration) торжественная процедура вступления в должность главы государства, speaker – спикер (оратор, спикер в парламенте), leader – партийный лидер, вождь, руководитель

2. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений:

Сериал – (serial) многосерийный фильм, дискотека.

Миксер – (mixer) бытовой прибор для смешивания, сбивания чего–либо.

Калькулятор – (calculator) прибор для автоматических вычислений.

(chip-микросхема, ноутбук, органайзер, дисплей, файл, интерфейс, принтер, браузер, сайт)

3. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием) - 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе:

Бартер – (barter) товарный обмен без участия денег.

Бестселлер – (bestseller) книга, изданная массовым тиражом и пользующаяся большим спросом. Джинсы – (jeans) особого покроя брюки из специальной плотной ткани.

Катер – (cutter) небольшое моторное или парусно-гребное судно.

(sponsor - спонсор, spray - спрей, digest - дайджест, обзор прессы, virtual – виртуальный, grant - дарственный акт, брокер – broker - посредник, комиссионер, агент, ваучер voucher (бумага, выдаваемая взамен денег), дилер- dealer- биржевик, делец, коммерсант, торговец; дистрибьютор- distributor- дистрибутор (дистрибьютор), распространитель, агент по продаже; маркетинг- marketing- торговля, продажа, сбыт; инвестиция- invest- вкладывать деньги, капитал)

4. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты:

Термопот – (thermos / pot) термос и чайник в одном, sandwich – бутерброд с начинкой между двумя ломтиками хлеба, ringtone (ring-звонить, tone- тональность, мелодия), superman (супермен) - сверхчеловек

5. Пополнение языка более выразительными средствами:

Имидж – (image) образ. Прайс-лист – прейскурант.

Шоу – (show) представление, шоумен – ведущий, шоу-бизнес, ток-шоу, триллер, хит. Бизнес – (business) предпринимательская, экономическая деятельность, businessman, businesswoman

6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего”:

Презентация – вместо представление.

Уик-энд – (week–end) время отдыха с субботы до понедельника,

finish финиш, final - финал, hobby – увлечение, хобби;

glamour – вместо обаятельный, top-model – лучшая модель, make-up –косметика, клининговые компании (clean – чистить, убирать) предлагают свои услуги населению.

7. Необходимость конкретизации значения слова:

Бутерброды – гамбургер (ham – с ветчиной), фишбургер (fish – с рыбой), чизбургер (cheese – c рыбой), чикенбургер (chicken – с курицей).

1.3. Способы образования англицизмов

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

1. Прямые заимствования . Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; мани – деньги, чаты (chat – разговор), boy-friend (приятель, друг).

2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый), смайлик (от слова smile – улыбаться).

3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню (menu), диск (disk), вирус (virus), клуб (club), boots – бутсы, ботинки.

4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) “Давно не было такого драйва” - в значении “запал, энергетика”.

5. Экзотизмы . Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), coca-cola.

6. Иноязычные вкрапления . Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow!), bue – пока, hello -привет.

7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: second hand секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; video saloon видео-салон - комната для просмотра фильмов, showman (ведущий шоу), DJ – disk jockey (диск жокей).

8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый, гламурный (glamour) – волшебный, чарующий, обаятельный, привлекательный.

II. Исследовательская часть

Процесс работы над темой интересный, хотя и очень трудоемкий. Мы узнали, какие слова из иностранных, употребляемые в повседневной жизни, именно английские по происхождению, получили представление о том, что такое заимствованные слова, научились работать со словарями, отбирать нужную информацию по теме.

Работая над этой темой, мы стали более внимательным к речи, окружающих меня людей и наблюдательным к разным надписям.

Некоторые пессимисты уверяют, что английский учить сложно, и они вообще не могут запомнить ни одного английского слова. Наша исследовательская работа может успокоить любого пессимиста и вселить уверенность в желающих приступить к изучению английского языка. Каждый из нас, благодаря заимствованиям, уже знает больше 4000 английских слов. Для начинающих изучать английский язык такой запас слов – целое богатство, нужно только суметь им воспользоваться.

Чтобы убедиться в этом, зайдем, к примеру, в продовольственный магазин. Такие слова, как supermarket, milk, salt, bacon, chocolate, cheese, cheeseburger, hamburger конечно же, в переводе не нуждаются. Слов butter и bread в русском языке нет, но они соединились в знакомом слове «бутерброд». Продолжим наш список: coffee, biscuit, banana, lemon, olive, tomato, kiwi и другие.

В магазине канцтоваров также можно составить большой список английских слов: Ватман или ватманская бумага (англ. Whatman paper ) - впервые была изготовлена в середине 1750-х гг. в Англии бумажным фабрикантом Джеймсом Ватманом (англ. James Whatman ). В русском языке прижилось название в честь изобретателя.
badge – значок, shredder - шредер, уничтожитель бумаг, calculator - калькулятор, notepad - блокнот, CD – компакт диск, CD-player – проигрыватель, flash флэш-память, organizer - органайзер (средство оргтехники), timer - часы; хронометр и др.

Что говорить о магазинах компьютерной техники, где названия практически всех приборов и устройств пришли к нам из английского языка: notebook, computer, plotter - плоттер, графопостроитель, scanner – сканер (от scan –внимательно рассматривать, изучать), tuner- настройщик, тюнер, toner - красящий порошок, тонер, Xerox- ксерокс (аппарат для снятия фотокопий), printer принтер, печатающее устройство, cooler – вентилятор в системном блоке (от cool – охлаждать), mobile phone – мобильник, chip - чип и т.д.

Не нуждающиеся в переводе слова встречаются нам постоянно. Мы понимаем и говорим много слов, которые пришли к нам из английского: приз- prize, рекорд- record, тайм-time, джаз- jazz, rock, blues, чемпион- champion, кросс- cross, кроссворд – cross крест и word слово, футбол- football, стадион- stadium, медаль- medal, финиш- finish, атлет- athlete, менеджер- manager, босс- boss, business – бизнес, hobby и другие. В том, что они пришли к нам из английского языка, мы убедились, обратившись к популярному словарю иностранных слов (около 5000 слов) под редакцией И.В. Нечаевой.

Приобретая приборы, продукты, вещи, одежду из других стран, зная английский язык, мы с легкостью можем разобраться с надписями на них. Например:

Made in China – Изготовлено в Китае

100% cotton – 100% хлопок

Wash 30–40° – Стирка при 30–40°

Price – Цена

Size – Размер (S – small (маленький), M – medium (средний), X- extra (большой),
XL – extra large (очень большой)

Нам известны такие объявления:

No smoking! – Не курить!

Exit – Выход

Entrance - Вход

Open – Открыто

Close - Закрывать

Push – От себя

Pull – На себя

Исследовав разнообразные журналы, например «Yes!», «Cosmopolitan», «Glamour», «Men’s Health» и другие, мы пришли к выводу, что англицизмы встречаются чаще в молодёжных журналах и это говорит о том, что слова, пришедшие из английского языка, закрепились в молодёжной среде как часто употребляемые слова. Но женские и мужские журналы не отстают. В них тоже встречается много новых иностранных слов, без которых уже невозможно общение в 21 веке.

Жизнь в России быстро меняется, возникают новые экономические отношения. Для описания новых понятий потребовались новые слова, и они пришли из английского. Внедрению английских слов способствует также широкое применение компьютеров, поскольку вся терминология в этой области – английская. Поэтому стать программистом, да и просто уверенным пользователем ПК без знания английского невозможно.


Заключение

Мы можем сделать вывод, что распространение английских слов в русском языке огромно, и что, каждый человек употребляет ежедневно какое-то их количество. Значит, английский язык стоит изучать чтобы чувствовать себя культурным человеком, способным полноценно общаться с современниками как в нашей стране, так и за рубежом, разбираться в окружающих нас надписях на витринах магазинов, торговых ярлыках и этикетках, рекламе, инструкциях.

В заключении также хотелось бы также затронуть вопрос о негативном, предвзятом отношении некоторых наших соотечественников - лингвистов, филологов, да и просто людей старшего поколения к распространению англицизмов в русском языке. Высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова.

Они говорят о сознательной, целенаправленной деятельности некоторых организаций, которые пытаются добиться таким образом не только и не столько улучшения знаний английского, сколько приобщения максимального числа людей посредством этого нового информационного канала к той системе ценностей и тому мировоззрению, которое они проповедуют. Роберт Филлипсон утверждает в книге «Лингвистический империализм», что после Второй мировой войны существовал некий засекреченный совместный план американцев и британцев популяризировать английский для достижения политических целей. И сегодня, особенно США, стремятся переделать мир по своим лекалом, стать моральным авторитетом для других стран. Можно также привести отрывок из Drogheda Report, одного из наиболее важных британских документов второй половины 20-го века по внешней политике, где имеются следующие строки:
«У нас нет сомнений, что работа Британского Совета, особенно по распространению английского языка в Азии, в дальнейшем будет чрезвычайно полезна для нашей торговли в других странах. (...) Знания английского, в свою очередь, способствуют росту интереса к чтению английских книг, общению с британцами, изучению их жизни или каких-то ее отдельных аспектов. (...)необходимо укреплять узы понимания между Великобританией и зависимыми странами. Drogheda Report (1954)».

Но, во-первых, язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного.

Во-вторых, нужно уметь смотреть правде в глазе. По мере развития науки и техники требуются новые слова для обозначения новых явлений, объектов, понятий. Запретами или негативным отношением нельзя остановить прогресс, как и нельзя навязать народам и заставить их употреблять ненужные иностранные слова. Если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.

Само собой разумеется, что наименование тому или иному изобретению или новшеству дается на родном языке их первооткрывателей. Случилось так, что именно англичане и американцы преуспели в информационных технологиях, спорте, моде, музыке, поэтому носителям других языков приходится усваивать английские заимствования в большом количестве. Настоящие патриоты своей страны не будут завидовать, критиковать или запрещать иностранные слова, а будут стремиться делать жизнь в стране лучше, будут творить, создавать, изобретать и давать названия своим изобретениям на родном языке.

Стремление к наживе, праздности, леность, отсутствие честности и порядочности в бизнесе, нечестная конкуренция, несоблюдение законов, присваивание труда других, зависть к талантам других людей и другие пороки – все это причины нашей бездуховности. По данным Института социальных исследований (2007 год), США по-прежнему являются одной из самых религиозных стран мира и самым религиозным среди индустриально развитых государств. 90% американцев заявляют, что верят в Бога, примерно 60% молятся каждый день. Число американцев, посещающих религиозные мероприятия, превышает число зрителей на спортивных соревнованиях. 46% американцев и 14% британцев еженедельно посещают церковь (храм.) – аналогично поступают лишь, 8% французов, 7% шведов, 4% японцев и 2% россиян.

«Может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов земля российская рождать» говорил в XVIII столетии М.В. Ломоносов. (Newton – английский учёный). Хочется верить, что когда-нибудь русский язык станет таким же популярным в мире, как и английский, и Россия будет более авторитетной державой. Ведь для этого нужно немного - всего лишь честно трудиться физически, умственно и духовно.


Список литературы:

  1. Музрукова Т. Г., Нечаева И. В.
    Популярный словарь иностранных слов: около 5000 слов / Под редакцией И.В. Нечаевой. – М.: Азбуковник.
  2. Cвиренкова Г. А. «Англицизмы в современном русском языке».
  1. «English words in everyday language».

Статья «Англицизмы в русском языке».

http://ru.wikipedia.org

  1. Материал из «Википедия - свободная энциклопедия».

Статья «Заимствованные слова в русском языке».

http://ru.wikipedia.org

  1. Словари иностранных слов on-line: http://www.slovari.ru/default.aspx?s=0&p=231

Приложение